Traducción Jurada
Cualquier documento que esté redactado en otro idioma y tenga que surtir efecto legal precisan de una Traducción Jurada o Traducción Oficial. Igualmente, aquellos documentos que deben surtir efecto legan en el extranjero deben ir acompañados de la correspondiente Traducción Jurada. Una Traducción Oficial siempre va sellada y firmada por un traductor jurado y tienen un carácter oficial ante las autoridades.
Somos conscientes del desconocimiento que hay en el sector de la traducción jurada por parte de los clientes, por ello vamos ayudar a resolver todas las posibles dudas antes de realizar un encargo. Lo primero que hay que saber es que es una traducción jurada y con que fin se utiliza. Una traducción jurada sólo la puede realizar un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este es el aspecto de una traducción jurada:
¿Qué es una Traducción Jurada o Traducción Oficial?
Una Traducción Jurada es una traducción firmada y sellada por un traductor-intérprete jurado (traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación).
¿Cuándo es necesario una Traducción Jurada o Traducción Oficial?
Necesitaremos la Traducción Jurada cuando se trata de un documento de carácter oficial que deber ser presentado para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales.
¿Qué documentos pueden precisar de una Traducción Jurada o Traducción Oficial?
Entre los documentos más frecuentes destacan:
Traducciones para Particulares:
- Certificado nacimiento
- Certificado de antecedentes penales
- Diploma
- Certificado de notas
- Titulo y expediente académico
- Traslado de expediente académicos
- Cursos, acreditaciones, méritos...
- Carné conducir
- Certificado médico
- DNI o pasaporte
- Libro de familia
- Permiso de residencia
- Nacionalidad
- Certificado de matrimonio
- Adopción
- Divorcio nulidad o separación
Traducciones para Empresas:
- Licitaciones públicas
- Escrituras
- Contratos
- Estatutos de sociedad
- Poderes notariales
Legalización de documentos
La legalización de los documentos extranjeros es imprescindible para que puedan surtir efecto legal en España. Por lo que, salvo que exista convenio, tratado o acuerdo internacional que exima de su legalización, la misma se hará conforme a uno de los dos procedimientos que le indicamos dependiendo del país que expida el documento:
- Si el país es firmante del Convenio de la Haya, la Apostilla será suficiente.
- Si el país no es firmante del Convenio de la Haya, la vía de legalización será diferente en cada caso.
Asesoramiento Legal y Jurídico
Además de nuestros servicios de Traducción Jurada le ofrecemos a todos nuestros clientes, ya sean empresas o particulares, asesoramiento legal y jurídico en materia de derecho internacional, económico y financiero y en todo tipo de documentación susceptible de presentación en organismos oficiales en materia civil, penal, contenciosa, administrativa y laboral en el ámbito internacional.